![]() |
Webpages of Tamil Electronic Library (C)K. Kalyanasundaram A collection of Tamil Names for New Born Babies (compilation of Bala Swaminathan) |
This web page text is based on the Tamil Script Code TSCII based font facesYou can use any TSCII-conformant font face to view this page in Tamil. TSCII-conformant font faces carry a suffix TSC after their name, e.g, MylaiTSC, MaduramTSC, InaimathiTSC etc. Several TSCII-conformant font faces are available free for download from the following websites: TSCII website or from my Tamil Electronic Library Website. Latter site provides font faces for Macintosh OS.To view the webpage in Tamil script: : Open the "Preferences" menu of the Web browser and select the TSCII font of your choice for the "User-defined" encoding case. Reload the page if necessary. You should be able to view this bilingual page correctly. The text source of this html file is 8-bit raw text.
Acknowledgement: Tamil Baby NamesHere is possibly the biggest collection of Tamil Baby Names (male and female) with meanings. A name is not merely an arbitrary designation, a random combination of sounds. The name conveys the nature and essence of the thing named. It represents the history and reputation of the being named. If people understand the meaning, significance of these Tamil names, we hope they will use them more extensively.copyright © 1993 Bala Swaminathan (bs@cs1.wustl.edu)º¡¾¢ô À¡ÌÀ¡ÊýÈ¢ ¾Á¢Æ¢§Ä§Â ¾Á¢Æ÷ «¨ÉÅÕõ ¦ÀÂâ¾§ÅñÎõ ±ýÛõ ¯Ââ §¿¡ì̾ý ¾Â¡Ã¢ì¸ôÀð¾ ´Õ eÀÂ÷î º¡ºÉõ¾. Permission to use, copy, modify and distribute this article, at your own risk, for any purpose is hereby granted without fee, provided that the above copyright notice and all of the 14 pages in this article appear in all copies and that both that copyright notice, this permission notice, and the notice about the Tamil Chair at Univ. of California, Berkeley endowment appear in any modified articles. Bala Swaminathan makes no representation about the suitability of this article for any purpose. It is provided without express or implied warranty, for any type of usages. Bala Swaminathan disclaims all warranties with regard to this article, including all implied warranties of merchantability and fitness, in no event shall Bala Swaminathan be liable for any special, indirect or consequential damages or any damages whatsoever resulting from loss of use, fame, name or profits, whether in an action of contact, negligence or other tortious action, arising out of or in connection with the use of this article. This document was compiled during the spare time sacrificing extracurricular activities and the like. If you appreciate the effort, please donote to your favorite Tamil cause. One such, the Tamil Chair at Univ. of California, Berkeley is described at the end. You are encouraged to contribute toward the endowment and further the cause of Tamil. Thank you. «ÆÌ ¦Á¡Æ¢Â¢ø ÁƨĨ «¨ÆÔí¸ûÀ¡Ä¡ ÍÅ¡Á¢¿¡¾ýÅûÙÅÛõ, ¸õÀÛõ À¢Èó¾ ¿õ¿¡ðÊø ÅûÙÅý ±ý§È¡ ¸õÀý ±ý§È¡ ´ÕÅÕõ ¦ÀÂâôÀ¾¡¾Ð ÅÕò¾ò¾ì¸¾¡Ìõ. ¾¢¨ÃôÀ¾ §Á¡¸ò¾¢ø ÀÄ ¿Ê¸÷ ¿Ê¨¸Â¢ý ¦ÀÂ÷¸û ÌÆó¨¾¸ÙìÌ –ÎÅÐ –Å÷¸¨Ç ´Õ ¸¡ð¾¡¸ („„„) ¿¡õ ÌÆó¨¾¸ÙìÌ ÜÚÅÐ §À¡ø –Õ츢ÈÐ. –Ð Á¢¸xõ ¬Àò¾¡É ¿¢¨Ä¡Ìõ. ¿õ ¾¡ö¦Á¡Æ¢Â¡õ ¾Á¢ú¦Á¡Æ¢Â¢ý ¦ÀÕ¨Á¢¨É ¿¡õ §Àø ÁðΧÁ ¦¸¡ñÎ ÀÄ áüÈ¡ñθ¨Çì ¸Æ¢òРŢ𧾡õ. ¿õ¦Á¡Æ¢ ¯ñ¨Á¢§Ä§Â ¦ÀÕ¨Á ¯¨¾òÐ ±ýÈ ±ñ¾õ ¿õÁ¢¨¾§Â –ÕìÌõ Àðºò¾¢ø ¿¡õ ¦ºöÂìÜÊÂÐ, ̨Èó¾Ð ¿ÁÐ ÌÆó¨¾¸ÙìÌò ¾Á¢Æ¢ø «Æ¸¢Â ¦ÀÂ÷¸¨Ç –Ξ¡Ìõ. ´Õ À¢¦ÃïÍì ¸¡Ã§Ã¡, ´Õ ¦¿¾÷Ä¡óÐì ¸¡Ã§Ã¡ ¾í¸û ¦Á¡Æ¢Â¢§Ä ¾í¸û º¢È¡÷¸ÙìÌô ¦ÀÂâθ¢È¡÷ ±ýÚ ¿¢¨ÉìÌõ ¦À¡ØÐ ¿¡Óõ ¿ÁÐ ãò¾ ¦Á¡Æ¢Â¢ø ¦ÀÂÃ¢ð¾¡ø ¿ÁìÌõ ¿ÁÐ ¦Á¡Æ¢ìÌõ ¿øÄÐ ¾¡§É. ¾Á¢úô¦ÀÂ÷¸û ±ýÈ¡ø §¸ðÀ¾üÌ Å¢ò¾¢Â¡ºÁ¡¸ –Õì̧Á ±ýÚ ¯í¸ÙìÌò §¾¡ýÈÄ¡õ. ±ó¾ ´Õ ¿øÄ ¸¡Ã¢ÂÓõ Ó¾ý ӾĢø «ôÀÊò¾¡É¢ÕìÌõ. «¦Áâì¸÷¸û ӾĢø ;ó¾¢Ãõ ¦ÀüÈx¾ý, À¢Ãð¾ý «Ãº¡í¸ò¾¢ý ¦¸¡ÊìÌô À¾¢Ä¡¸ «¦Áâì¸ì ¦¸¡Ê 2üÈôÀð¾§À¡Ð (¿øÄÐìÌò ¾¡ý ±ýÈ¡Öõ) ÀÄÕìÌõ ´Õ Á¡¾¢Ã¢Â¡¸ –Õ󾾡õ. ¿¡Ç¨¾Å¢ø ÀÆì¸ò¾¢É¡Öõ, ¿¡ðÎôÀüȢɡÖõ, ¦Á¡Æ¢ôÀüȢɡÖõ «Ð Ţĸ¢, «¾¢ø ´Õ ¦ÀÕ¨Á§Â Á¢Ç÷Ũ¾ ¿¡õ ¸¡ñ¸¢§È¡õ. 2ý ¿ÁÐ Á¡¿¢Äò¾¢ý ¦ÀÂ÷ ¾Á¢ú¿¡Î ±ýÚ «¨Æì¸ô Àð¾§À¡Ðõ –§¾ ¿¢¨Ä ¾¡§É ¿ñÀ÷¸§Ç, ¿¡õ ÀƸ¢ì ¦¸¡ûÅÐ º¢Ä ¾Á¢ú ¦º¡ü¸¨ÇÔõ ¾Á¢¨Æ ¨¾Ã¢ÂÁ¡¸ ¦Åð¸ôÀ¾¡Áø §ÀÍŨ¾Ôõ ¾¡§É. –Ð ¦ÀÕ¨ÁôÀ¾ §ÅñÊÂÐ, ¿¡õ ¦ÀÕ¨ÁôÀΧšõ. "±ÉìÌò ¾Á¢Æ¢ø ¦ÀÂâ¾ ¬¨º, ¬É¡ø ±ýÉ ¦ÀÂâÎÅÐ ±ýÚ §¾¡ýÈÅ¢ø¨Ä" ±ýÚ ¿¢¨ÉìÌõ ¾Á¢ØûǸǢø ¿£í¸Ùõ ´ÕÅáɡø –ó¾ò ¦¾¡ÌôÒ ¯í¸ÙìÌ ´Õ §Â¡º¨É ¦¸¡ÎòÐ º¢ó¾¨É¨Âò àñÊÅ¢Îõ ±ýÚ ¿¡ý ¿õÒ¸¢§Èý. transliteration scheme used: vowels: a aa/A i I /ee u U e E ai o O au q consonants: k ng c nj t/d N th/dh n- p m y r v z R L n ¦Àñ ¦ÀÂ÷¸û /Names for GirlsÁ¾¢, ¬Àþõ, ¿¡ðÊý Å£ðÊý «¾¢ Ornament «Á¢÷¾¢É¢, «Á¢ú¾¢É¢ amirthini, amizhthini –É¢ìÌõ «Á¢ú¾õ, ¯Â¢÷ ¦¸¡ÎôÀÅû, «Á¢ú¾õ §À¡Öõ –ɢ ¦º¡øÖ¨¾ÂÅû sweetened ambrosia; she brings things to life; sweet spoken. «Á¢÷¾¡, «Á¢ú¾¡ amirthaa, amizhthaa «Ó¾¡ «Ó¾¡ amuthA ¾Á¢ú §À¡Öõ –É¢ÂÅû, «Ó¾ò¨¾ ¦ºøÅÁ¡ì¸¢ì ¦¸¡ñ¾Åû (¬ =¦ºøÅõ) «Á¢÷¾¢É¢ - wealth of ambrosia, lively «ýÀú¢ anbarasi «ýÀ¢ý ¯¨ÈÅ¢¾õ, ºã¸ §¿¡į̀¾ÂÅû queen of compassion «í¸Â÷ì¸Ãº¢ angayarkarasi ¸Âø - Á£ý, À¡ñÊÂ÷¸Ç¢ý «Ãº¢, ¦Àñ¾¢üÌ ÅÆ¢¸¡ðÊ, ¦Àñ ¾¨ÄÅ¢ >> «í¸Â÷¸ñ¾¢ Queen of Pandiyaas, queen among women, leader of women «í¸Â÷ì¸ñ¾¢ angayarkaNNi À¡ñÊÂ÷¸ÙìÌ ¸ñ §À¡ýÈÅû, Á£ý §À¡ýÈ ¸ñ¸Ù¨¾ÂÅû Important woman in the Pandiya Kingdom, woman with beautiful fish shaped eyes. «í¸Â÷ì¸ýÉ¢ angayarkanni (À¡ñÊ¿¡ðÎô) ¦Àñ¸Ùû ¸ýÉ¢, àö¨Á¢ý º¢ýÉõ ±É§Å ¿øÄ ¾¨ÄÅ¢ Queen of virgins, virgin queen (purity, leadership) «í¨¸ angai «í¸Âü¸ñ¾¢Â¢ý ÍÕì¸õ «ýÉ츢Ǣ annakiLi «ýÉõ + ¸¢Ç¢ «ýÉõ annam ¿øÄÐ ¦¸ð¾Ð «È¢Ôõ ÀñÒ¨¾ÂÅû, ¦¾Ç¢Å¡ÉÅû swan (meaning someone who can winnow value from vice) «ýÉõÁ¡ annammA «ýÉò¾¢ý ¦¾Ç¢x ±ýÈ ¦ºøÅõ ¯¨¾ÂÅû >> «ýÉõ «Èõ aRam «Èò§¾¡Î Å¡Øõ ¦ÀñÁ¾¢ righteous woman. «È¢ÅƸ¢ aRivazhaki ¸øÅ¢Â¢ø º¢Èó¾Åû, «È¢xõ «ÆÌõ ´Õí§¸ ¦ÀüÈÅû >> ¸øÅ¢ ¸øÅ¢ «Æ§¸ «ÆÌ - ¿¡ÄÊ¡÷ intelligent and beautiful woman. «È¢x aRivu ¸øÅ¢, ÍüÈò¨¾ì ¸¡ôÀÅû wise, understanding woman. «Õû aruL –Ǹ¢Â ÁÉõ ¯¨¾§Â¡û,. ÀâšÉÅû compassionate, mercy «Õû¦Á¡Æ¢ aruLmozhi «ÕÙ¨¾Â ¦Á¡Æ¢¨Âì ¦¸¡ñ¾Åû compassionately eloquent, mercy «Æ¸¢ azhaki º¢ÈôÀ¡É §¾¡üÈõ ¯¨¾ÂÅû, ¸øÅ¢Â¢ø º¢Èó¾Åû >> «È¢ÅƸ¢ beautiful lady ¬ì¸õ Akkam ¦À¡Õû, ¿¢¨Ã, ¦ºøÅõ wealth ¬¾¢ Athi ÅûÙÅÉ¢ý ¾¡ö mother of Sage Valluvar. ¬Éó¾¢ Ananthi –ýÀ¡É ¦ÀñÁ¾¢, ÁüÚõ ÁÉ¢¾ ¯üÀò¾¢î º¢ýÉõ (¬ = ÀÍ, ¿ó¾¢ = ¸¡¨Ç ) >> –ýÀõ happy young woman, symbol of productivity –ý¦º¡ø incol –ɢ ¦º¡ü¸¨Ç즸¡ñ¾ ¦Àñ kind and soft spoken –ɢ¡ú iniyAzh –ɢ –¨ºÀ¨¾ìÌõ ¡ú >> –É¢¨Á inimai –É¢ôÒò¾ý¨Á, §¿÷ò¾¢ sweetness, perfection –ýÀõ inbam Á¸¢úԨ¾ÂÅû happiness –óÐÁ¾¢ indumathi –óÐì¸Ç¢ý ¿¢Äx, –óÐì¸Ç¢ý «È¢¦Å¡Ç¢ the moon of Hindus ±Æ¢ø ezhil «ÆÌ µù¡, µÅ¢Â¡ OvyA, OviyA µÅ¢Âõ §À¡ýÈ À¡Å¨ÉÔõ «ÆÌõ ¯¨¾ÂÅû, µÅ¢Âò¨¾ Å¢ÕõÒÅû, µÅ¢Âõ ŨÃÀÅû women who adores painting, one who is beautiful ¸¾ø kadal ¯Ä¸ò¾¢üÌ ¿¢Èõ (¾ý¨Á) «Ç¢ôÀÅû sea ¸ñ, ŢƢ kaN À¡÷¨Å¢ý ¾¡ö, ¦¾¡¨Ä §¿¡į̀¾ÂÅû Eye >> long sighted ¸¨¾Â¡Æ¢ kaNaiyAzhi –É¢¨ÁÂ¡É §ÀîÍò ¾¢Èõ Á¢ì¸Åû ( ¦º¡ü¸¨¾¸û + ¡ú ) Ring (best match), also forceful speaker ¸ÕõÒ karumbu –É¢ôÒ¨¾Â ´Õ ¦ºÊ, –É¢¨Á¢ý º¢ýÉõ sugarcane >> ¸É¢ kani –É¢ìÌõ ¦º¡ü¸¨Ç ¯¨¾ÂÅû kind and soft spoken, fruit ¸É¢¦Á¡Æ¢ kanimozhi ¸É¢Å¡É ¦Á¡Æ¢Â¢¨É ¯¨¾ÂÅû sweet spoken (has the ability to choose right from wrong) ¸Õ¾¡, ¸Õ¨¾ karuNA, karuNai ¸Õ¨¾ ¯ûÇõ ¦¸¡ñ¾Åû woman with unity or harmony in her actions ¸¡§Åâ kAvEri §º¡Æ÷ ¾õ ÌÄ즸¡Ê, §º¡Æ ¿¡ðÎ ¬Ú¸Ç¢ø Ó츢ÂÁ¡ÉÐ great river of chola kingdom ¸¡Á¡ðº¢ kAmAtchi ¸Ä¡Á¾¢ kalAmathi ¸¨Ä¸Ç¢ý ¾¨ÄÅ¢ leader of art ¸¨Ä kalai ÑÏì¸õ «È¢ó¾Åû, ¸¨Ä»¢ art/artful ¸¨Ä¦ºøÅ¢ kalaiselvi ¸¨Ä¢ý ÌÆó¨¾, º¢Èô§À¡Î ÅÇ÷ì¸ôÀÎÀÅû woman enriched with art ¸¨ÄÁ¸û kalaimagaL ¸¨Ä¢ý ÌÆó¨¾, ¸¨Ä¢ý ¾¨ÄÅ¢ daughter of art, knowledge (goddess of art, knowledge) ¸ýÚ kanRu ÀÂÁ¢øÄ¡¾Åû, –ǨÁ¡ÉÅû young and brave ¸ñ¾õÁ¡ kaNNammA ¿ñÀ¢ ¾¨ÄÅ¢ ¸¡¾Ä¢ ¬¸¢Â ãýÈ¢ý ¾¢Õ ¯ÕÅõ generic name of a favourite woman ¸ñÁ¾¢ kaNmaNi ŢƢ¢ý Á¾¢ §À¡ýÈÅû, Á¾¢ôÀüÈÅû precious ¸ÕôÀõÁ¡ karuppammA §Á¸ò¾¢ý ÁÚ ¦ÀÂ÷ alternate name for cloud >> §Á¸õ ¸Å¢¾¡, ¸Å¢¨¾ kavithA, kavithai ¸Å¢¨¾ «øÄÐ ¸Å¢¨¾ Ò¨ÉÀÅû poetess or the poem itself ¸ÂøÅ¢Æ¢ kayalvizhi ¸Âø ±ýÀÐ Á£ý, ¸Âø §À¡ýÈ «Æ¸¢Â ŢƢ¸¨Ç ¯¨¾ÂÅû woman with beautiful fish shaped eyes ¸¢Ç¢ kiLi ¸¢Ç¢ ±ýÀÐ «ÆÌ ÁüÚõ ¦Åû¨Ç ¯ûÇò¨¾ì ÌÈ¢ìÌõ parrot ¸¢Õ¨À kirupai «Õû ¦¸¡Ê kodi ¦Áý¨ÁÂ¡É ¦Àñ, «Æ¸¡É ¦Àñ slender stem of a creeper (beautiful woman) ¦¸¡üȨŠkoRRavai Óոɢý ¾¡ö mother of Lord Muruga >> ÓÕ¸ý §¸¡Äõ kOlam ¾Á¢Æ÷¸Ç¢ý µÅ¢Â (¸¨Ä) ӨȸǢý ´ýÚ ¸¨Ä a form of tamil art §¸¡Á¸û kOmagaL §ÀÃúɢý Á¸û, «Ãº÷¸Ç¢ý ¦¾öÅõ Emperor's daughter, Princess, god of Emperors §¸¡ÄÁ¢ø kOlamayil §¸¡Äõ + Á¢ø >> §¸¡Äõ, Á¢ø ÌÓ¾õ kumutham ´Õ Ũ¸ò ¾¡Á¨Ã ÁÄ÷, ¿ýÌ ÀÆÌõ ¾ý¨ÁÔûÇÅû a kind of flower, also gregoreous ÌӾŸĢ kumuthavalli ÌÓ¾õ + ÅøÄ¢ , ÅøÄ¢ ±ýÈ¡ø À¾÷즸¡Ê >> ¦¸¡Ê ÌïÍ kunju ¸ýÚ young ÌȢﺢ kuRinji 12 ¬ñθÙìÌ ´Õ Ó¨È âìÌõ ÁÄ÷, «â÷ÅÁ¡ÉÅû a flower which blossoms once in 12 years (so, rare and likable !) ÌðÊ, «Ã¢îº¢ÌðÊ kutti, arichikutti ¸ýÚ Ì¢ø kuyil À¡ðʨºìÌõ ´Õ ÀȨŠcuckoo ÌÆÄ¢ kuzhali âíÌÆÄ¢Â¢ý ÍÕì¸õ (ÌÆø = Üó¾ø) >> ÌÆÄ¢ ºÃÍ sarasu ¸øÅ¢ì¸¾xû, ¸øÅ¢Â¢ý «Ãº¢ goddess of education ¦ºøÄ¸¢Ç¢ chellakiLi, sellakiLi >> ¸¢Ç¢ «ýÒõ ÀüÚõ ¯¨¾Â ¸¢Ç¢, ¦ºøÅõ ¸¢Ç¢ means parrot, ¦ºøÅõ means lovely or wealth ¦ºøÄõ chellam «ýÒ¨¾Â Å¢ÕõÀò¾ì¸ ¦ºøÅò §¾¡Æ¢ loveable, likeable, wealthy friend ¦ºøÄõÁ¡ chellammA ¾¡Â¢ý ¦ºøÄ Á¸û, ¦ºøÄõ + «õÁ¡ (¾¡ö, ¾¨ÄÅ¢) mother's favorite child ¦ºøÅ ¿¢Ä¡ selvanilA ¦ºøÅõ + ¿¢Ä¡ rich moon (means a full moon) º£¾¡ sitA ¸¾ÅÛìÌì ¸ðÎôÀð¾Åû Raman's wife, submissive wife ¦ºùÅ¡Éõ sevvAnam º¢Åó¾ Å¡Éõ, Òòо÷¢ý º¢ýÉõ red morning sky, symbol of hope º¢ýÉ츢Ǣ cinnakkiLi >> ¸¢Ç¢, ¸¢Ç¢Â¢ý º¢ýÉõ, «Æ¸¢Â º¢È¢Â ¸¢Ç¢ little parrot º¢ó¾¡Á¾¢ cinthAmaNi º¢¾È¡¾ Á¾¢ (¦À¡ý), §¾¨Å¢ýÈ¢ ¸¨¾ì¸¡¾Åû (Á¾¢ >> ´Ä¢ ) pure jewel, woman who does not talk unnecessarily º¢óÐ sindhu º¢ó¾¡Á¾¢Â¢ý ÍÕì¸õ, ´Õ Àñ (á¸õ) >> º¢ó¾¡Á¾¢ short for º¢ó¾¡Á¾¢ name of a Àñ º¢òÃÀ¾¢ chitrapathi Á¡¾Å¢Â¢ý ¾¡Â¡÷ >> Á¡¾Å¢ º¢Å¸¡Á¢ civakAmi º¢ÅÉ¢ý ¸¡¾Ä¢, ´Õ ¾Á¢ú ºÃ¢ò¾¢Ã ¿¡¾¸ò¾¢ý ¿¡Â¸¢ (Å£Ãõ ¦ºÈ¢ó¾Åû) Siva's lover (also a warrior woman of history) ¦º¡ü¦º¡øÅ¢ chorcelvi ¦º¡øÄ¢ý ¦ºøÅ¢, ÒĨÁ ¯¨¾ÂÅû >> ¸Å¢¾¡ eloquent woman Íó¾Ã¢ sundari «Æ¸¡ÉÅû ;ó¾¢Ã¡ suthanthirA ;ó¾¢ÃÁ¡ÉÅ÷ independent person ݾ¡Á¾¢ cutAmaNi «¾¢ÂôÀ¾¡¾ Á¾¢ (¦À¡ý) >> àö¨Á¢ý º¢ýÉõ, pure jewel ¾¡Á¨Ã thAmarai ¸¨ÄÁ¸Ç¢ý ¯¨ÈÅ¢¾õ >> ¸øÅ¢Â¢ý ¯¨ÈÅ¢¾õ, «ÆÌ source of knowledge ¨¾Âø ¿¡Â¸¢ thaiyalnAyaki Áí¨¸Â÷ì¸Ãº¢ Leader of women (also, name of a Goddess) ¾Á¢ú thamizh «Á¢÷¾õ §À¡ýÈÅû, «Ã¢ÂÅû >> «Á¢ú¾¢É¢ beuty or ambrosia ¾Á¢ÆÃº¢ thamizharaci ¾Á¢Æ÷¸Ç¢ý ÁüÚõ ¾Á¢Æ¢ý «Ãº¢ queen of Tamil ¾Á¢Æ¢É¢ thamizhini ¾Á¢ú –É¢¨Á >> ¾Á¢ú women with sweet words ¾Á¢úøÅ¢ thamizh celvi ¾Á¢Æ¢ø §¾÷ó¾Åû woman enriched with Tamil ¾í¸õ thangam ¦À¡ý ¾í¸õÁ¡ thangammA §¾ý¦Á¡Æ¢ thEnmozhi §¾ý§À¡ýÈ Í¨ÅÂ¡É ¦Á¡Æ¢Ô¨¾ÂÅû, º¢ÃÁò¾¢Öõ ´Ç¢÷Å¢ÎÀÅû sweet spoken, keeps her cool during hard times ¾¢ÕÁ¸ý thirumakan ¦ÄðÍÁ¢ God of wealth ¾£í¸ÕõÒ thInkarumpu –ɢ ¸ÕõÒ À¡ø¿¢Ä¡ pAlnilA ¦Åñ¨Á ¿¢Èõ ÀâŢüÌ, ¿øÄ ¯ûÇò¾¢üÌõ ¦º¡ó¾Á¡ÉÅû white moon (purity and pleasant) À¡¨Å pAvai Pavai = «Æ¸¢Â ¦Àñ >> Áí¨¸ woman À¡ò¾¢Á¡ pAtimA «ý¨É À¡ò¾¢Á¡ Mother Fatima À¡ì¸¢Âõ pakkiyam, Baghyam §ÀÚ ÀñÒ paNpu ̾ž¢ >>«Èõ righteousness Àâx parivu «Õû ¦À¡ý pon ¾í¸õ, ¯Â÷ó¾ ¯ûÇõ ¯¨¾ÂÅû gold ¦À¡ýÁ¾¢ ponmaNi ¾í¸õ §À¡ýÈ «ÆÌ¨¾ÂÅû, àö¨Á¡ÉÅû golden beauty, golden jewellery ¦À¡ýÉõÁ¡ ponnammA ¦À¡ý + «õÁ¡ ¦À¡ýÉ¢ ponni §º¡Æ÷ ¾õÌÄ즸¡Ê >>¸¡§Åâ name of an ever flowing river (flourishing, helpful) ¦À¡ýÛÁ¾¢ ponnumaNi ¦À¡ýÁ¾¢ â pU ÁÄ÷ flower âíÌÆÄ¢ pUngkuzhali âô§À¡ýÈ Üó¾Ö¨¾ÂÅû woman with tender (like a flower) tousle âÅ¡ò¾¢ puVatthi âx¨¾Â ¦ÀñÁ¾¢ woman with flowers Ò¸ú pukazh ¿øÄ Á¾¢ôÒõ ¦ÀÂÕí¦¸¡ñ¾Åû fame ¿Âõ nayam º¢ÈôÒ >> «ÆÌ worthy ¿¨¸ nakai, nagai Òýº¢Ã¢ò¾ Ó¸õ, Á¾¢ smile, jewel ¿ÚÁÄ÷ narumalar ¿øÄ Á¾Ó¨¾Â ÁÄ÷ >> ÁÄ÷ caring flower §¿ºÁÄ÷ nEcamalar Àâx¨¾Â ÁÄ÷ >> Àâx, ÁÄ÷ ¿£Ä¡ neelA «Æ¸¢Â Á¾¢§À¡ýÈ §¾¡üÈõ, ¿£Äì ¸¾ø §À¡ýÈ ÅĢ ¯ûÇõ ¯¨¾ÂÅû moon like looks and a strong mind ¿¢Ä¡ nilA ¿£Ä¡ ±ýÀ¾ý ÌÚì¸ø »¡Äõ gnalam ¦À¡Ú¨Á¢ý º¢ýÉõ («¸úÅ¡¨Ãò ¾¡íÌõ ¿¢Äõ, ...) the world, symbol of patience Á¡º¢Ä¡ mAcilA Á¡ºüÈÅû, ÒâóЦ¸¡ûÙõ ¾ý¨ÁÔ¨¾ÂÅû flawless, great understanding person Á¡¨Ä mAlai ¦ÅüÈ¢Á¡¨Ä¢ý ÍÕì¸õ, ¿ü¦À¡ØÐ garland, pleasant evening Á¡¾Å¢ mAthavi ¸üÒì¸Ãº¢, ¦ÀÕõ ¾Åõ –ÕìÌõ ¦ÀñÁ¾¢ chaste woman, great sage woman Á¸¢ú makizh âôâìÌõ ´ÕŨ¸ ÁÃõ a kind of flowering tree ÁÄ÷ malar ¿ÚÁ¾õ ÁüÚõ ¿ü̾ò¾¢ý º¢ýÉõ generic name for flower ÁÄ÷ŢƢ malarvizhi ÁÄ÷ §À¡ýÈ «Æ¸¢Â ¸ñ¸û ¯¨¾Â ¦Àñ beautiful (like a flower, hence pleasanta) eyed Áí¨¸ mangai ¦Àñ, Áí¨¸Â÷¸Ãº¢Â¢ý ÍÕì¸õ generic name for a woman Áí¨¸Â÷ì¸Ãº¢ mangaiyarkaraci ¦ÀñÊÕû «Ãº¢ queen of women Á¾¢ maNi «ÆÌ, ¿øÄÅüÈ¢üÌ ÌÃø ¦¸¡ÎôÀÅû (´Ä¢ = Á¾¢ìÌ ¬Ì¦ÀÂ÷) beauty, woman who voices for good deeds Á¾¢ì¦¸¡Ê maNikkoti «Æ¸¢Â ¦¸¡Ê >>¦¸¡Ê Á¾¢§Á¸¨Ä maNimEkalai Á¡¾Å¢Â¢ý Á¸û, ¿¡ðÊø Àº¢ô À¢¾¢Â¸üÈ Å¡ú쨸¨Âò ¾¢Â¡¸õ ¦ºö¾Åû. daughter of mAthavi, great sage, model for woman, maNimEkalai sacrificed her life to eradicate hunger from society ÁøÄ¢ ÁøÄ¢¨¸ôâÅ¢ý ÍÕì¸õ jasmine ÁøÄ¢¨¸ mallikai ¿ÚÁ¾õ ¯ûÇ ´Õ ¦ÅñÁÄ÷, àö¨Á¢ý ÌÈ¢ìÌ jasmine, denotes fragrance and purity Á¨ÄÁ¸û malaimakaL Å£Ãò¾¢ý ¾¡ö, Å£Ãò¾¢ý ¦¾öÅõ goddess of valor, courage (courageous woman) Á¾¢¦Á¡Æ¢ maNimozhi «Æ¸¢Â ¦À¡ý§À¡ýÈ ¦Á¡Æ¢¸¨Ç ¯¨¾ÂÅû woman of beautiful words ÁÕ¾¡¾¢ maruthANi «ÆÌ §º÷ìÌõ ¸¢¨Ç¸û ¦¸¡ñ¾ ´Õ ÁÃõ, «ÆÜðÎÀÅû, ¿øÄ Áì¸Ç¢ü ¦ÀÚÀÅû flowers/leaves of a tree that adds color and beauty ÁÕ¾õ marutham §¾ý honey Á¾¢Å¾É¢ mathivathani ¯¾ø ÓØì¸ «È¢Å¢¨Éì ¦¸¡ñ¾Åû woman with the body of intelligence (or of moon) ÁÐÃõ mathuram ¿øÄ ÀñÒ, ¿ñÒ¨¾ÂÅû good natured Á¢ø mayil «ÆÌõ, ¦À¡Ä¢xõ ¯¨¾Â ¦Àñ peacock Áäâ mayUri ¿¾Éò¾¢ø §¾÷ó¾Åû (Áä÷ + Á¢ø ) an expert in "dances" §Á¸¨Ä, §Á¸Ä¡ mEkali, mEkalA Á¾¢§Á¸¨Ä¢ý ÍÕì¸õ >> Á¾¢§Á¸¨Ä great artist, daughter of mAthavi §Á¸õ mEkam Å¡ý ÁüÚõ Á¨ÆÂ¢ý º¢ýÉõ >> Å¡ý cloud symbolizing gratuituous rain Ó¸¢ø mukil §Á¸õ Óø¨Ä mullai ´Õ Ũ¸ ¦Åñ¨Á ¿¢ÈÓ¨¾Â ÁÄ÷, ¿øÄ ¯ûÇò¾¢Ú ¯Ã¢ÂÅû a white flower, woman with a good heart ÓÂø muyal ÓÂüº¢Â¢ø ¿õÀ¢ì¨¸ ¯ûÇÅû endeavoring woman, also hare ¦ÄðÍÁ¢ lakshmi ÅÇôÀò¾¢ý ¦¾öÅõ goddess of wealth ¡Ƣɢ, ¡ú yAzhini, yAzh ¡ú §À¡ýÈ –ɢ ¦Á¡Æ¢Â¢¨É ¯¨¾ÂÅû >> Ì¢ø melodious as the yaaz (or a sweet person from yaazpaanam) Å¡¾¢ vANi ¸¨ÄÁ¸û ÅÊx vadivu (º¢Èó¾) §¾¡üÈõ, ¾ý¨Á, ¿¢¨Ä ¯¨¾Â ¦Àñ figure, trait, characteristic ÅÊxì¸Ãº¢ vadivukaraci ÅÊx + «Ãº¢ ÅÇõ vaLam ¦ºøÅî ¦ºÆ¢ôÒ¨¾ÂÅû wealthy ÅÇò¾ì¸¡û vaLaththakkAL ÅÕÅ¡öìÌò ¾ì¸ ¦ºÄx ¦ºöÀÅû a woman spending within her means ÅÇ÷Á¾¢ ÅÇ÷¸¢ýÈ Á¾¢ (¿¢Äx, «È¢x) >> Á¾¢ waxing moon (always growing,spirited, likeable) ¨ÅÂõ vayyam »¡Äõ Å¡ýÁ¾¢ vAnmathi ¿¢Ä¡ š͸¢ vAcuki ÅûÙÅÉ¢ý Ш¾Å¢, ¸üÒì¸Ãº¢, ¾Æ¢î¦ºøÅ¢ vaLLuvan's wife, model of Tamil chaste woman ¨Å¨¸ vaigai À¡ñÊ ¿¡ðÊý Ó츢 ¬Ú great river in the Pandiya kingdom (madurai) Åﺢ vanji §ºÃ÷ ¾õ ÌÄ즸¡Ê >> ¦¸¡Ê the "kodi" of Cheras, also a tender creeper ź£¸Ã¢ vacIkari «Æ¸¡ÉÅû >> «Æ¸¢ enchanting woman ¦Åñ¾¢Ä¡ veNNilA À¡ø¿¢Ä¡ ¦ÅñÁ¾¢ veNmaNi ¦Åû¨Ç ¯ûÇõ ¦¸¡ñ¾ «Æ¸¢Â ¦Àñ pearl ¦ÅüÈ¢ vetRi ¿õÀ¢ì¨¸ Òòо÷ ÍÂÁ⡨¾Â¢ý º¢ýÉõ victory Å¢ÈÄ¢ viRali ¦ÅüÈ¢ò ¾¢ÕÁ¸û (Å¢Èø ¦ÅüÈ¢ ) victory ¯ÄÌ ulaku »¡Äõ ¬ñ ¦ÀÂ÷¸û /Names for BoysÓÕ¸ì ¸¾xû, ¬Ú¾ø ¾Õõ Ó¸õ ¯¨¾ÂÅý Lord Murugan, man with a comforting face «È¢¦Å¡Ç¢ arivoLi «È¢x¨¾ÂÅý, «È¢¨Åô ÀÃôÒÅý «Èx light of understanding, knowledgeable man «È¢x arivu (¦Àñ) «ÃÍ aracu ÁýÉý «¸ò¾¢Âý agaththiyan ¾Á¢ú ÁüÚõ –Á ÓÉ¢Åý Tamil and Himalayan sage «¸¢Äý akilan ±øÄ¡Åü¨ÈÔõ ¬ûÀÅý man who commands everything «ÁÃý, «Á÷ amaran, amar ¦¾öÅ£¸Á¡ÉÅý heavenly «ýÒ anpu Àâx, ¿øÖûÇõ love «ýÀúý anbaracan «ýÒ «Ãºý king of love / affection «ýÀƸý anbazhakan «ýÒ¨¾Â «Æ¸ý beautiful lover «È¢x arivu «È¢x (¦Àñ) «Õí§¸¾ý arungEdan §¸ÊøÄ¡¾Åý man secure from ills «¾¢ÂÁ¡ý adiyamAn ÒÄÅ÷¸Ç¢ý ¿ñÀÉ¡É «Ãºý, ´Ç¨ÅìÌ ¿£ñ¾ ¿¡û Å¡Æ «ÕÙõ ¦¿øÄ¢ì¸É¢ «Ç¢ò¾Åý, ¾Á¢úôÀüÚ¨¾ÂÅý great king who sacrificed for poets «ÆÌ azhaku «ÆÌ (¦Àñ) beauty «Æ¸ý azhagan «ÆÌ beauty ¬ñÊ aNdi ÓÕ¸ý Lord Murugan ¬Éó¾ý Anandan ¬Éó¾¢ (¦Àñ) ¬÷ÅÄý Arvalan «ýÒ¨¾ÂÅý person filled with love and affection –Çí§¸¡ ilankO –ÇÅúý, ¾Á¢Øì¸¡¸ «Ã¢Â¡ºý ÐÈó¾ ¾¢Â¡¸¢ prince, who sacrificed throne for Tamil –ÇÓÕÌ iLamurugu –¨Ç ÓÕ¸ý ÓÕ¸ý young Lord Murugan –¨ÈÌÁ¡Ãý iRaikumAran –¨ÈÅÉ¢ý Á¸ý, ÌÁÃý ±ýÛõ –¨ÈÅý son of God –ýÀ¦ºøÅý, –ýÀ¦ºøÅõ inbacelvan, inbacelvam –ýÀõ ¦ºøÅõ happy and wealthy man –É¢Âý iniyan –É¢ÂÅý sweet person –ážý irAvaNan ¦¸¡û¨¸¸Ç¢ø ¾Çá¾Åý man who is very strong in his principles –Õ¾Âáºý iruthayarAcan –¾Âò¾¢ý «Ãºý «ýÀƸý king of hearts 2ØÁ¨Ä Ezhumalai ÓÕ¸ý ¯ÄÌ ulagu »¡Äõ (¦Àñ) ¯¾Â¾ý uthayaNan ±ýÚõ ÅÇ÷ÀÅý rising man ¯¾ÂÝâÂý uthayacUriyan Á¡üÈò¾¢ý ÁüÚõ ÅÇ÷¢ý «È¢ÌÈ¢ rising sun µÃ¢ Oris ¦¸¡¨¾ ÅûÇø¸Ç¢ø ´ÕÅý a munificent King ´Ç¢ oLi Å¢ÇìÌ, À¢ÈÕìÌ ¯¾xÀÅý, «È¢»ý >> «È¢¦Å¡Ç¢ light ¸Ä¡ÀÃý kalAparan ¸¨Ä¨Â ¯Ä¸Á¡¸ì ¦¸¡ñ¾Åý (¸¨Ä + Àþ¢) man whose world is art ¸¨Äî ¦ºøÅý kalaiccelvan ¸¨ÄøÅ¢ (¦Àñ) man rich with art ¸ÕõÒ karumbu –É¢ô¨ÀÔ¨¾Â ´Õ ¦ºÊ, –É¢¨Á¢ý º¢ýÉõ >> –É¢¨Á sugarcane ¸É¢ kani ¸É¢ (¦Àñ) ¸Õ¾¡, ¸Õ¾ý karuNA, karuNan ¸Õ¾¡ (¦Àñ) ¦¸¡¨¾ÅûÇø (¸÷¾ý) ¸Õ¾¡¿¢¾¢ karuNanithi ¸Õ¨¾ + ¿¢¾¢ ¸ñ¾ý kaNNan ¸ñ¾õÁ¡ (¦Àñ) friend, philosopher and guide ¸ó¾ý, ¸ó¾÷ kanthan, kanthar ÓÕ¸ý Lord Murugan ¸À¢Äý kapilan ¦ÀÕõ ÒÄÅý great tamil poet ¸Ã¢¸¡Äý karikAlan Å£ÃÓõ Å¢§Å¸Óõ Á¢Ìó¾ §º¡Æ §Åó¾ý Tamil King known for his grit, bravery and scholarly acts ¸¾¢÷ kathir ¸¾¢ÃÅÉ¢ý ´Ç¢ sun rays ¸¾¢ÃÅý kathiravan »¡Â¢Ú, À¸ÄÅý sun ¸Å¢, ¸Å¢»ý kavi, kavinjan ÒÄÅý, ¿¡ðο¢¨Ä «È¢ó¾Åý generic term for a poet ¸¡ÅÄý kAvalan «Èõ, ¦À¡Õû, –ýÀõ –Åü¨Èì ¸¡ôÀÅý protector ¸£Ãý keeran ¾Á¢úôÒÄÅ÷¸Ç¢ø ´ÕÅ÷, ¦¸¡û¨¸ô À¢ÊôÒûÇÅ÷ Tamil poet (stands by his principles) §¸¡ kO §Åó¾ý, «Ãºý King or an Emperor ̾¡ kuNA / guNA ¿øÄ ÀñÒ¸¨Ç ¬ûÀÅý man endowed with rectitude ÌÁ¾ý kumaNan ¦¸¡¨¾ ÅûÇø¸Ç¢ø ´ÕÅý one of the generous kings known for his munificence ÌÁÃý kumaran ÓÕ¸ý ºó§¾¡„õ canthOsham / santhosam –ýÀõ ºÅâÓòÐ cavarimuthu ¾ÅÁ¢ÕìÌõ ÓòÐìÌÁÃý ¦ºøÅ¡ celvA / Selva ¦ºøÅ¢ (¦Àñ) ¦ºøÅý celvan / Selvan ¦ºøÅ¡ ¦ºøÅõ celvam / Selvam ¦ºøÅ¡ ¦ºøÅÁ¾¢ celvamaNi / Selvamani ¦ºøÅõ + «¾¢ («øÄÐ) ¦ºøÅ Á¾¢ ¦ºøÅ¢ý celvin ¦ºøÅý rich man (rich in everything) ¦ºÁ¢§Â¡ý, ¦ºÁ¢Âý cemiyOn, cemiyan ¦ºõ¨Á¡ÉÅý, ¿øÄÅý good man ¦ºøÅõ celvam ¦ºøÅõ ¦ºó¾¢ø, ¦ºóà÷ centhil, centhUr / Senthil, Senthur ÓÕ¸ý ¦ºýÉ¢ cenni / Senni §º¡Æý, §º¡ÆÁýÉý a Chola King ¦ºýÉ¢Á¨Ä cennimalai §º¡Æ ¿¡ðÎ Á¨Ä, Á¨Ä §À¡ýÈ §º¡Æ ÁýÉý ¦ºýÉ¢ ¦ºÆ¢Âý cezhiyan ¦ºÆ¢ôÒ¨¾ÂÅý, À¡ñÊ ÁýÉý wealthy man, a pANdiya king §ºÃý cEran ã§Åó¾÷¸Ç¢ø ´ÕÅý one of the three Emperors of Tamil country º¢¾õÀÃõ chidambaram ¸¾xÇ¢ý ¯¨ÈÅ¢¾õ God's palace º¢¾õÀÃõÀ¢û¨Ç chidambaram piLLai º¢¾õÀÃò¾¢ý Á¸ý son of a god (chidambaram natarAjan) ݨº cUcai 2Í¿¡¾Ã¢ý ¾ó¨¾ Father of Jesus Christ, Joseph ݨº¾¡ºý cUcainAthan 2ÍÅ¢ý ÅÆ¢ ¿¾ôÀÅý follower of Christ ÍôÃÁ¾¢Âý Subramanian / cupramaNiyan Óոɢý ÌåÃÁ¡É ¾¢ÕÒ a crude variant of Lord Murugan ;¨Ä Á¡¾ý cudalai mAdan ¸¡Åø ¦¾öÅõ, Áì¸û ¯¨ÆôÀ¡Ç¢ God who protects the wealth, god who protects souls of dead. Íó¾Ãý cundaran Íó¾Ã¢ (¦Àñ) beautiful man ¾Á¢ÆÃºý, ¾Á¢ÆÃÍ thamizharacan, thamizharacu ¾Á¢ú ÁüÚõ ¾Á¢ÆÃ¢ý «Ãºý King of Tamil ¦¾ýÉý thennan ¦¾ûÙ ¾Á¢ØìÌ ¦º¡ó¾ì¸¡Ãý man with command of good language §¾Å§¿ºý thEvanEcan §¾Å÷¸Ç¡ø Å¢ÕõÀôÀÎÀÅý man who is loved by gods or who loves gods ¾¢Ä£Àý thileepan / thilIpan ®ÆòРţÃý, ¿¡ðÊüÌõ ¾Á¢ØìÌõ ¯Â¢÷ ¿£ò¾Åý a brave man from Tamil Eelam who sacrificed his life for Tamil and the country. ¾£í¸ÕõÒ thInkarumpu –ɢ ¸ÕõÒ ÀÆÉ¢ pazhani ÀÆõ ¿£ ±ýȨÆì¸ôÀð¾ ÓÕ¸ý Lord Murugan À¡¾ý pANan À¡ðÎò ¾¨ÄÅý man of music À¡ñÊÂý pANdiyan ÁШà ¿¸ÃòÐ §Åó¾ý, ã§Åó¾÷¸Ç¢ø ´ÕÅý great King of early Madurai À¡Ã¢ pAri ¦¸¡¨¾ ÅûÇø munificent King ÀÊÈ¢ø padiRil ÅïºÁüÈÅý man without vices À¸Åý pagavan ÅûÙÅâý ¾ó¨¾, ¦¾öÅÁ¡ÉÅý >> ¸¾¢ÃÅý father of Tamil sage Valluvan Àþ¢ paraNi ¯ÄÌ À¢ÃÀ¡¸Ãý pirapAkaran ¾Á¢ú Å£Ãý, «¿£¾¢ìÌ ÌÃø ¦¸¡ÎôÀÅý courageous man, voices against oppression ¦À¡ü§¸ú porkEz ¦À¡ý ¦¸¡Æ¢òРŢÆíÌÀÅý >> ¦ºøÅ¡ man enriched with gold ÒÄÅý pulavan ÒĨÁ ¯ûÇÅý, §À¡üÈò¾ì¸Åý, §¾Åý >> ¸Å¢»ý poetically talented man, God ¿ì¸£Ãý nakkIran ¸£Ãý ¿Âý nayan ¿Âõ (¦Àñ) ¿¡xì¸Ãºý, ¿¡xì¸ÃÍ nAvukkaracan, nAvukkaracu ¦º¡øÄ¢ý «Ãºý, ¿øÄ ÒÄÅý >> ¸Å¢»ý king of words, man who has greater command of words §¿ºý nEcan «ýÒ man who loves §¿ºÁ¾¢ nEcamaNi §¿ºõ + Á¾¢ ¿¢ÄÅý nilavan ¿¢Ä¡ (¦Àñ) ¿¢¾¢ nithi ¦ºøÅõ ¿£ÄÅý neelavan ¿£Ä¡ (¦Àñ) ¿¢¾¢ nithi ºÁ§¿¡į̀¾ÂÅý, «È측ÅÄý justice ÁÄ÷§Åó¾ý malarvEnthan ÁÄ÷ + §Åó¾ý king with soft nature (also King of flowers) ÁøÄý, Áø¨Ä¡ mallan, mallaiyA ÅÇõ ¿¢¨Èó¾Åý man with wealth (virtue) ÁýÉý mannan §Åó¾ý Á¾¢ maNi «¾¢, ¬Àþõ, ÌÃø ¦¸¡ÎôÀÅý ornament, man who voices an opinion Á⾡ºý mariyathAcan §Á⢾õ «ýÒ¨¾ÂÅý follower of Mary Á¡¾Åý mAthavan ¸Îõ ¾Åõ ÒâÀÅý >> ¦¸¡û¨¸Â¢ø ¦ÀÕõ ÀüÚ¨¾ÂÅý great sage Á¾¢ mathi Á¾¢ (¦Àñ) intellect (also moon) Á¢Äý mayilan Óոɢý Å¡¸Éõ, ÐÂ÷ Ш¾ôÀÅý Lord Muruga's bird, compassionate man ÁäÃý mayUran ¿¡ðÊÂ ÅøÖÉý (Áä÷ = Á¢ø) Áäâ (¦Àñ) expert in dances Á¡ñ mAN –¨ÈÅý, Á¡ñÒ¨¾ÂÅý God Á¡º¢Äý mAcilan Á¡º¢Ä¡ (¦Àñ) Á¡Èý mARan §À¡÷Å£Ãý, ¾Á¢úìÌÊÁ¸ý ÓÕ¸ý murukan ¾Á¢ú츾xû Tamil God ÓòÐ muthu ´Õ Ũ¸ –Ãò¾¢Éõ, ¦Åñ¾¢Ãõ ¯¨¾ÂÐ, ÓòÐìÌÁ¡ÃÉ¢ý ÍÕì¸õ pearl ÓòÐÁ¡Èý muthumARan ÓòÐ + Á¡Èý §ÂÍạ yEcurAcA 2Í¿¡¾÷ ±ýÛõ «Ãºý Jesus Christ the King §Â;¡ºý yEcuthAcan ݨº¾¡ºý §Â¡¦ºôÒ yOceppu ±Í¿¡¾Ã¢ý ¾ó¨¾ father of Lord Jesus §Â¡Å¡ý yOvAn John ÅÊ§Åø vadivEl ÓÕ¸ý (ÅÊx + §ÅÖ ) ÅûÙÅý vaLLuvan ¾Á¢ú ÓÉ¢Åý Tamil Lawgiver Å¡ý vAn Å¡Éõ,±ø¨Ä –Ä¡ý, ºÁ§¿¡į̀¾ÂÅý sky, rain, symbol of equity ¨Å§¸¡ vaikO ¨Å¨¸Â¢ý §Åó¾ý >> À¡ñÊÂý king of river vaigai (Pandian) ꣏Ãý vacIkaran ź£¸Ã¢ (¦Àñ) attractive §ÅÖ, §ÅÄý vElu, vElan Óոɢý ¬Ô¾õ (¬Ì¦ÀÂ÷) Lord Murugan's weapon, The Lord Himself §ÅÖôÀ¢û¨Ç veluppiLLai Óոɢý ¨Áó¾ý son of Lord Murugan §Åó¾ý vEnthan «Ãºý, «ÃÍ King Å£Ãý veeran / vIran Å£ÃÓ¨¾ÂÅý, ¦ÅüÈ¢Ô¨¾ÂÅý >> ¦ÅüÈ¢ brave man ¦Å·¸¡ý vehhAn ¬¨ºôÀ¾¡¾Åý, «È¦¿È¢¸Ç¢ø ÀüÚ¨¾ÂÅý man who is not greedy after delights ¦ÅüÈ¢ veRRi ¦ÅüÈ¢ (¦Àñ) Å¢¸¾¸Å¢ vikatakavi ¿¨¸îͨŠÁ¢Ìó¾ ¸Å¢»ý, ¸Å¨Ä ¾£÷ôÀÅý poet cum jester Å¢¸¾ý vikatan ¿¨¸îͨŠÁ¢Ìó¾Åý, º¢ó¾¨É¡Çý jester, thinker Å¢ü§¸¡ viRkO Å¢ø ¦¸¡Ê ¯¨¾Â «Ãºý (§ºÃý) emperor of Chera country –Ãò¾¢Éõ rathinam Á¾¢ |
br>
|